Many have been around for longer than their cloud-based counterparts so much of their customer base are translators, LSPs, and agencies who have been using them for years and are perhaps reluctant to explore web-based alternatives. Trados is undoubtedly the most widely-used desktop translation tool, especially among companies, LSPs, and translation agencies. Besides, it only runs on Windows, is costly, and does not support native collaborative work. Like Trados, the main issue is the steep learning curve you have to go through before reaping the benefits.
The downsides are that Wordfast Classic only supports Word documents while Wordfast Pro has limited options compared to similarly priced translation software tools. Although primarily a cloud-based tool, Memsource also has a desktop editor version that can be installed on Windows, Mac, or Linux.
It is more robust than the web-based version but still has limitations , especially in its terminology management, when compared to more comprehensive tools like memoQ or even cloud-based Smartcat. Across is a comprehensive and very reasonably priced desktop CAT tool. They even have a free online version with basic features and an online marketplace.
On the downside, speed seems to be an issue. OmegaT is a free, open-source translation tool that you can use on Mac, Linux, and Windows. It is easy to set up and fairly easy to use. The layout of the source and target segments is slightly different from other tools, but users quickly adapt to it.
A drawback, as is usual for open-source software, is that it only provides community support, so using it for enterprise-scale implementations can be risky. CafeTran Espresso is particularly attractive to Mac and Linux users as, along with OmegaT, is one of the few free translation CAT tools compatible with these operating systems. However, the program is only free to use with translation memories or glossaries up to a certain size.
Which translation software tool you go for will ultimately depend on your preferences and, perhaps, your freedom to choose. If you do have a choice, we highly recommend you try a few different translation tools to see who can offer the best all-round solution for you the fewer tools you use, the better. If cost is an issue, remember that some are completely free, and that most paid tools offer free trials.
The CTP provides the translators with the capabilities to gain qualifications and credibility in the translation industry. You can preorder the certificate and stamp today. You will receive them both after completion of the program or you can purchase it after you pass. We print the certificate on parchment paper using a laser printer and apply our embossed seal. The certificate is sent in a professional certificate holder with our logo and branding on the exterior. The stamp is personalized with your Full Name and Certified Translator Designation number, which is unique to you.
The stamp allows you to easily leave your mark on any translation work proving you are a Certified Translator. Improve your resume immediately by completing the 1 online accredited translator certification program. Get Ahead. By Registering for the CTP Program, you will gain access to the online classroom where you will find 11 audio interviews, 41 video modules, study guides, practice test, and additional career resources.
This field is for validation purposes and should be left unchanged. Schedule a call. Submit a support ticket. Practical courses in software localization and project management are also offered. Ultimately, this program finds a good home within the Institute for Applied Linguistics at Kent State, which is a leader in language engineering computer-assisted translation and terminology, multilingual document management, and cross-language information exchange and retrieval and research in translation studies.
In addition to their MS in translation, NYU offers a Certificate in Translation Industry Essentials, which consists of two courses in translation fundamentals, the second of which covers translation technology and terminology management, followed by three electives.
The electives offered include traditional topics, such as commercial, technical, and financial translation, as well as subjects that are fairly unique to non-specialized programs, such as audiovisual translation i. This is also one of few certificate programs that is not language specific, meaning that it is open to all language pairs.
The certificate program at University of Massachusetts Boston consists of just two translation courses — Advanced Techniques and Skills for Translators and Advanced Practice of Translation — one in the fall and one in the spring semester. In these two courses, students practice the techniques of legal, medical, technical, general, and literary translation and learn to use essential translation reference materials although it does not appear that training in use of computer assisted translation is incorporated into the courses.
The University of Milwaukee offers two graduate certificates, one in interpretation and one in translation, as well as an MA. There are a number of different degree tracks possible in the MA program: working from Arabic, French, German, Russian, or Spanish to English, students can choose either a professional or research track as translators, or an interpreting track.
The graduate certificates work a little differently. Designed for students holding an undergraduate degree and either a graduate degree or significant industry experience, these are non-specialized certificates, allowing students to gear their studies towards the topic and domain of their choice. As in the MA program, all courses are offered both online and on-site at the University of Milwaukee.
Additionally, credits are transferable to the MA if a student desires to continue their studies upon completion of the certificate.
0コメント